сделать стартовой  |  добавить в избранное
Реклама  
 
 
 
 
Главная
О компании
Услуги
Продажа компаний
Лицензии
Регистрация
Разрешения
Наши клиенты
Наши партнеры
Поддержка
Контакты
 

 
Нужен ли форум на нашем сайте?


Результаты
 

Реклама

 
Вернуться к списку новостей

Перевод с японского для Вас
Дата: 16.12.2009

В сознании среднестатистического европейца Япония и Китай прочно ассоциируются. Это неудивительно, учитывая их географическое положение, сходную внешность и иероглифическую письменность. Однако, общего у японского и китайского языков меньше, чем можно предположить. Взять хотя бы письменность. Примерно в пятом веке нашей эры японцы впервые позаимствовали китайские иероглифы, и приспособили их для своей письменности. И с тех пор пошел процесс изменения. Прежний смысл иероглифов изменялся, проходили века, культурные контакты возобновлялись – и тот же знак приобретал все новые и новые значения. Такие иероглифы называют кандзи, и чаще всего они имеют два значения – древнее, китайское и более новое, японское.

К тому же, на основе китайских иероглифов, каждый из которых означал отдельное понятие, японцы создали свое собственное письмо, нечто среднее между иероглифической и алфавитной письменностью – в ней один знак означал один слог. Но этого было мало, слоговых азбук у японцев сейчас две, в основном дублирующие друг друга – хирагана и катакана. Сейчас в письменности используется смешение всех этих стилей – основной японский иероглиф используют по типу нашего корня слова, а хирагана играет роль окончания, уточняющего грамматический оттенок слова. Часто в одном предложении можно встретить все три типа знаков но этого мало – крупные компании зачастую используют в написании своих названий латинский алфавит, особенно в общественной рекламе.

Учитывая все это становится понятным, почему перевод с японского является достаточно сложным. Однако от прогресса никуда не деться, Япония является одним из несомненных лидеров на многих современных рынках, и поэтому далеко не редкой бывает ситуация, когда по тем или иным причинам Вам необходим перевод с японского какой-либо документации либо иных текстов. Сразу стоит отметить – хороших онлайн переводчиков с японского на русский нету, относительно удобоваримые существуют лишь для японско-английских переводов. Именно поэтому для перевода сколько-нибудь важных текстов, да и живой речи лучше воспользоваться услугами профессионалов. В серьезных бюро переводов к Вашим услугам всегда широкий ассортимент возможностей заказа того или иного перевода, который учитывает различные цены и сроки исполнения. Вообще, несмотря на экзотичность, перевод с японского – далеко не столь редкий заказ, поэтому они обычно выполняются качественно и в срок.

www.PRIMAVISTA.ru - бюро переводов "Прима Виста"



Вернуться к списку новостей

Читайте также:

08.05.2010
 Дубай – транспорт в растущем городе
14.12.2009
 Подбираем оборудование для бассейна
20.11.2009
 Быть в курсе последних культурных мероприятий - легко
31.10.2009
 Уход за кожей серия Q10 от Lambre

 
ООО "ЮК "КОНСУЛ"
2004-2012. Все права защищены.